影片字幕

本字幕制作说明

========闲话========
前一阵我在emule上挂了两三部日韩片。某天我想看的时候,到射手上一找,全都没有中文字幕。我感到很挫。但是我又想起来之前听有人说过看过了的,于是我又用搜索引擎搜了一下,原来这几部片子都早在几个月前就已经发布了中文字幕RMVB版。
我本人已经很久没有考虑过RMVB电影了,所以就一直都没注意到这样一个现象。现在国内做字幕的,仍然有人在用着古老的RMVB和内嵌。
RMVB格式在国外从来就不是发布影片的主流,是当初中国带宽小、压制水平不高等等情况下造成的一个畸形结果。然而我们看到,习惯的力量是巨大的。在RMVB已经没有任何明显优势,其缺点却非常突出的今天,仍有许多观众还抱着它不放。
而将字幕内嵌、二次压缩,对电影来说更是公认的禁止行为。fansub的情况稍有不同。所谓FANSUB,是指专为“同好”服务的字幕制作,适用情况一般是:该外语节目没有本地正版代理或价格奇高,且难以从比较流行的途径找到网络片源;虽然小众,却也有一群的稳定的爱好者。字幕小组就自己想办法搞来片源,翻译制作字幕并且发布。这种情况是有内嵌的。比如英语或法语字幕的日本动画片就是这样。
到今天,中国的正经的电影字幕组基本都遵守国际惯例。美剧、动漫字幕组也还好。由于竞争的存在,他们固然因为惯性会出RMVB,但也单独提供字幕文档,给出了各种选择。作为日剧小组的龙头老大日菁,也开始小范围地尝试xvid、x264压制和外挂字幕。这都是好事。
说来说去就说到日韩电影的事了。以上我提到的几部日韩电影,都是由日、韩电视剧字幕组,作为额外作品推出的。可能在他们理解,这跟他们所做的电视剧、综艺节目一样,属于fansub范畴,因此循用了电视剧的做法。但是作为我,我是从Oday电影的途径得到的片子,我很想有一个遵从电影发布方式的外挂字幕给我看。
中国的小语种字幕翻译人才,有愿意给电视剧小组做,却没有给电影做外挂的?为什么有实力的组倾向于封闭化自己的作品呢?当然,字幕组有他们自己的理念,愿意出什么格式是他们的自由。我不奢求他们能直接发布外挂字幕,但是我真心希望,哪怕内嵌,请舍弃RMVB吧——包括所有作品。

========读我========
OK,所以今后我要做一件事:我找到的电影,如果射手上没有中文字幕,而已经有字幕组直接发布了内嵌RMVB的,我会把内嵌版的字幕抠出来做成外挂字幕,上传到射手,以方便那些不想看RMVB的朋友。
字幕是从画面中原样抠出,以idx+sub格式保存,图像质量差,且没有黑边,看起来会比较吃力,请慎重选择
如果我再蛋疼一点,会OCR或者手打成文本字幕,但基本不会更改其内容
字幕的翻译版权属于原字幕组所有!严禁用于商业用途!本人放弃任何权利,亦不承担任何责任

2008.11.28

Share this story

Leave a Comment